Purchase conditions




GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF PURCHASE
基本采购条款

 

1)      DEFINITIONS

定义

 

Buyer” means Bonfiglioli S.p.A. and any of its direct and indirect subsidiary companies and affiliates which issued a Purchase Order Buyer (is also hereinafter referred to as a “Party”).

“买方”指邦飞利公司及其发出采购订单的任何直接和间接子公司和关联公司,买方以下也称为“协议一方”)。

Parties” means collectively the Buyer and the Seller.

协议双方”,即买方和卖方的统称。

 “Warranty Period” means, with regard to Products, unless otherwise agreed in the Purchase Order, the warranty period which starts from the Products delivery date and expires 24 months after delivery of the Products by Buyer to its final client; in any case such Warranty Period shall not exceed 36 months from the Products delivery date. With regard to Services, “Warranty Period” means, unless otherwise agreed in the Purchase Order, the warranty period equal to 24 months from the Services performance date.

保质期”,除非采购订单另有规定,产品的保质期从交货日期开始,在买方将产品交付最终客户24个月之后结束;在任何情况下,产品的保质期均不会超过产品交货日期后的36个月。除非采购订单另有规定,服务的“保质期”是指服务提供日期后的24个月。

 “Products” means Seller’s products identified in the relevant Purchase Order.

产品”,是指卖方在相关采购订单中注明的产品。

 “Services” means Seller’s services identified in the relevant Purchase Order.

服务”,是指卖方在相关采购订单中注明的服务。

 “Seller” means any entity which issued an Offer to the Buyer (Seller is also hereinafter referred to as a “Party”).

 “卖方”,是指向买方提供报价的实体(下文亦将卖方简称为“协议一方”)。

 

2)      SCOPE OF APPLICATION

应用范围

 

a)      These General Terms and Conditions of purchase (the “Terms and Conditions”) are the only terms with the highest priority which govern the purchase of Products and/or Services by Buyer from Seller based on Purchase Orders issued by the Buyer.

本基本采购条款(“采购条款”)是用于规范买方签发采购订单、向卖方采购产品及服务的活动的唯一拥有最高优先级的条款。

b)      These Terms and Conditions prevail over any of Seller's general terms and conditions of sale regardless whether or when Seller has submitted its Offer or such terms.

不论卖方报价单的条款内容如何,本采购条款的优先等级均高于卖方的基本销售条款。

c)      The Purchase Order and these Terms and Conditions (collectively, the “Agreement”) comprise the entire agreement between the Parties, and supersede all prior understandings, agreements, negotiations, and communications, both written and oral.

采购订单和本采购条款(统称“协议”)构成协议双方的完整协议,取代协议双方先前以口头/书面形式达成的各项谅解、协定、谈判结果和往来信件。

d)      Buyer’s acceptance and payment of Products and/or Services does not constitute acceptance of any of Seller’s terms and conditions and does not serve to modify or amend these Terms and Conditions.

买方接受产品及服务、支付相应货款,并不代表买方接受卖方的任何条款,也不能构成对本采购条款的修改、变动。

e)      The offer of Products and/or Services issued by the Seller to the Buyer constitutes a proposal by the Seller to sell Products and/or Services in accordance with these Terms and Conditions (the “Offer”).

卖方向买方提交产品及服务的报价单,构成卖方依据本采购条款,向买方出售产品及服务的提议(“报价单”)。

f)       The Offer shall only be deemed to be accepted when Buyer issues the written acceptance of the Offer through the issuance of the relevant purchase order (the “Purchase Order”), unless otherwise agreed in writing between the Parties.

 

除非双方另有书面约定,否则只有在买方通过签发相关采购订单(“采购订单”)发出对报价的书面承诺时,报价才应被视为被接受。

 

3)      PRODUCT DELIVERY AND/OR SERVICE PERFORMANCE

交付产品、提供服务

 

a)      Seller shall deliver the Products and/or perform the Services to the agreed location and subject to delivery terms/performance terms specified in the Purchase Order.

卖方应当按照采购订单规定的交货条件/服务条件,在规定的地点交付产品、提供服务。

b)      Seller acknowledges that time is of the essence with respect to Seller’s obligations hereunder and the timely delivery of the Products and/or performance of the Services.

卖方承诺,时间是卖方履行义务的关键因素,卖方应当及时交付产品、提供服务。

c)      Seller acknowledges that title to Products shipped under any Purchase Order passes to Buyer upon delivery of the Products at the delivery location specified in the Purchase Order.

卖方承诺,在采购订单规定的交货地点交付产品给买方之后,产品所有权即移交给买方。

d)      Seller acknowledges that risk of loss to Products shipped under any Purchase Order passes to Buyer in accordance with the Incoterms® specified in the Purchase Order.

卖方承诺,按照采购订单规定的Incoterms®条款,确定产品运输期间的货损责任。

e)      Seller acknowledges that Buyer has the right to inspect the Products and/or the Services on or after the Products delivery date/Services performance date specified in the Purchase Order.

卖方承诺,买方有权在采购订单规定的产品交货日期/服务提供日期当日/之后,检验产品及服务。

f)       Buyer, at its sole option, may reject all or any portion of the Products and/or Services, if, after inspection as per article 3.e) above, it determines the Products and/or Services are nonconforming with Purchase Order specifications. In such case, Seller shall, at its expense, promptly replace the nonconforming Products and/or Services and pay for all related expenses (including, but not limited to, transportation charges for the return of the nonconforming Products).

如果买方完成上文第3.e)项的检验工作之后,认为产品及服务未能达到采购订单的技术要求,买方可以自行决定,拒收全部/部分产品及服务。在这种情况下,卖方应当及时自费更换产品及服务,支付相关费用(包括但不限于退还次品的运费)。

 

4)      PRODUCTS PRICES AND SERVICES FEES

产品价格与服务费

 

a)      Buyer shall purchase the Products and/or Services from Seller at the prices and/or fees set forth in the Purchase Order (respectively “Prices” and “Fees”).

买方应当根据采购订单规定的价格及费用(分别称作“产品价格”、“服务费”),向卖方采购产品及服务。

b)      Any additional costs, incurred by Seller in connection with the delivery of Products and/or performance of the Services, shall be borne by Seller, unless otherwise specified in the Purchase Order.

除非采购订单另有规定,卖方因交付产品、提供服务而发生的附加成本,均由卖方承担。

c)      No increase in the Prices and/or Fees is effective, without the prior written consent of Buyer.

未经买方书面同意,不得提高产品价格及服务费。

d)      Payment terms and invoicing plan of the amounts effectively due (and not protested) as Prices of the Products and/or Services Fees, are set forth in the relevant Purchase Order.

如果货款及服务费没有异议的,付款条件、应付款项的发票格式,均应参照相关采购订单的规定。

 

5)      TESTING AND INSPECTION

测试与检验

 

a)      All testing and inspections must be carried out by the Seller in accordance with the technical specifications, the applicable laws and regulations, and any other requirements specified in the relevant Purchase Order.

卖方应当按照技术规范、相关法律法规,以及相关采购订单的具体要求,完成各项测试、检验工作。

b)      The Buyer is entitled to carry out inspections at the Seller’s premises and/or at the premises of any Seller’s sub-contractor or sub-supplier, giving a reasonable advance notice to the Seller, in order to verify (i) the progress of the current Purchase Order and (ii) the Seller’s compliance with contractual obligations arising out from the Agreement.

买方有权通过提前合理时间通知卖方,在卖方的场所以及/或卖方分包商或二级供应商的场所内,开展检验,以便检验:(i)当前采购订单的履行进度,(ii)卖方对本协议规定的合同义务的合规情况。

 

6)      PRODUCT/SERVICE WARRANTY

产品/服务的保证

 

a)      Seller warrants to Buyer that during Warranty Period each Product will (i) be free from any defects in workmanship, material and design, (ii) conform to the applicable laws and regulations, the specifications, drawings, designs, samples and other requirements specified in the applicable Purchase Order, (iii) be fit for its intended purpose and operate as intended, (iv) be merchantable;

卖方向买方保证,保质期内的每件产品:(i)均不存在工艺、材料和设计方面的缺陷,(ii)符合相关法律、法规以及技术规范、图纸、设计、样品和相关采购订单提出的其它要求,(iii)适合原定用途,能够正常工作,(iv)具备商品特征;

b)      During the Warranty Period, with respect to any allegedly defective Product, if Buyer gives Seller notice of noncompliance pursuant to this Section, Seller shall, at its own cost and expense, promptly replace or repair the defective or nonconforming Products (at Buyer’s discretion) and pay for all related expenses(including, but not limited to, transportation charges for the return of the defective or nonconforming Products to Seller and the delivery of repaired or replacement Products to Buyer).If Seller fails to timely deliver replacement of Products or repair the same within a reasonable time (in any case not later than 15 working days from notice of noncompliance issued by the Buyer to the Seller), Buyer may have said Products replaced or repaired from a third party, charging Seller with the cost thereof.

如果买方根据本条规定,在保质期内通知卖方,发现产品存在缺陷、属于本条定义的次品,卖方应当迅速根据买方的决定,自费更换或者修理有缺陷的/不符合要求的产品,并且支付相关费用(包括但不限于:将有缺陷的/不符合要求的产品退还卖方而发生的运费,卖方将修复后的产品/替换产品交付买方而发生的运费)。如果卖方未能在合理的时间内及时交付替换产品/完成产品的修复工作(在任何情况下,均不得迟于买方向卖方发出次品通知后的15个工作日),买方可以聘用第三方更换/修理上述产品,相关成本由卖方承担。

c)      Seller warrants to Buyer that during Warranty Period each Service will (i) be free from any defects in design, (ii) conform to the specifications and requirements as indicated in relevant Purchase Order, (iii) be fit for its intended purpose and operate as intended in relevant Purchase Order.

卖方向买方保证,在保质期内,各项服务:(i)均不存在设计上的缺陷,(ii)符合技术规范和相关采购订单的要求,(iii)符合采购订单规定的原定用途,能够正常使用。

d)      During the Warranty Period, with respect to any allegedly defective Services, if Buyer gives Seller notice of noncompliance pursuant to this Section, Seller shall, at its own cost and expense, promptly reinstate the correct performance of the defective Services and pay for all related costs and expenses. In said case, Seller shall also reimburse administrative and management costs necessaries to reinstate the Services performance according to what set forth in the relevant Purchase Order. If Seller fails to timely reinstate the correct performance of the Services within a reasonable time (in any case not later than 15 working days from notice of noncompliance issued by the Buyer to the Seller), Buyer may have said Services performed from a third party, charging Seller with cost thereof.

如果买方在保质期通知卖方,发现服务存在缺陷、不符合本条要求,卖方应当迅速根据买方的决定,自费调整服务效果使之达到要求,支付相关费用。如果发生上述情况,因调整服务使得服务效果达到相关采购订单要求而发生的行政管理费,也由卖方报销。如果卖方未能在合理的时间内及时调整服务(在任何情况下,均不得迟于买方向卖方发出次品通知后的15个工作日),买方可以聘用第三方调整上述服务,相关成本由卖方承担。

 

7)      INTELLECTUAL PROPERTY

知识产权

 

a)      Each Party acknowledges and agrees that: (i) any and all Intellectual Property Rights owned by or licensed to the other Party are the sole and exclusive property of that Party or its licensors; (ii) it shall not acquire any ownership interest in any of the other Party’s or its licensors Intellectual Property Rights under the Agreement.

协议各方一致同意并承诺:(i)协议一方拥有的/持有许可证的知识产权,均为该协议方/该协议方许可人的独占的和排他的专有财产;(ii)本协议不会将协议一方及其许可人名下的知识产权授予另一方。

b)      To the extent that any Seller’s Intellectual Property Rights are incorporated into any Products and/or Services, Seller grants Buyer a non-exclusive, royalty-free, worldwide, perpetual, irrevocable, non-sublicensable license and right to use such Seller’s Intellectual Property Rights to the extent necessary for Buyer to (i) own, exploit, use and transfer the Products, sell the Products to its final clients; (ii) use the Services.

卖方针对产品及服务中的己方知识产权,以非独家、无特许权费、全球范围、永久性、不可转让、不可转授的方式授予买方,以便买方获得卖方的知识产权,用于:(i)拥有、开发、使用、转让产品,向最终客户出售产品;(ii)利用服务。

c)      For the purpose of these Terms and Conditions “Intellectual Property Rights” means all industrial and other intellectual property rights comprising or relating to: (i) patents; (ii) trademarks; (iii) internet domain names; (iv) designs; (v) software and firmware; and (vi) trade secrets, business and technical information and know-how.

本采购条款中的“知识产权”,是指工业知识产权和包含下列内容/与下列内容相关的其它知识产权:(i)专利;(ii)商标;(iii)互联网域名;(iv)设计;(v)软件、固件;(vi)商业机密、商业信息、技术信息和专有技术。

 

8)      INTELLECTUAL PROPERTY INDEMNIFICATION

知识产权赔偿

 

a)      Seller warrants to Buyer that purchase, ownership, possession, use and/or sale of Products and/or Services will not involve any infringement or misappropriation of Intellectual Property Right of any third party.

卖方向买方保证,买方购买、拥有、占有、使用、销售产品及服务,不会侵犯、滥用任何第三方的知识产权。

b)      Seller shall, at its expense, defend, indemnify and hold harmless Buyer against any and all loss, damage, liability, claim, deficiency, action, penalty, fine, cost or expense, including reasonable attorney and professional fees and costs, and the cost of enforcing any right to indemnification hereunder and the cost of pursuing any insurance providers arising out of or in connection with any claim that Buyer’s use or possession of the Products infringes or misappropriates the patent, copyright, trade secret or other Intellectual Property Right of any third party. 

由于买方使用、占有产品而侵犯、滥用任何第三方的专利、版权、商业机密或其他知识产权,导致买方蒙受的损失、破坏、债务、索赔、亏空、诉讼、处罚、罚款、成本和费用,包括合理的律师费、专业费用和相关成本,以及买方在诉讼过程中主张权利而发生的成本、追索保险赔偿支付的费用,均由卖方负责赔偿。

 

9)      CONFIDENTIALITY

保密义务

 

a)      Each Party (as the “Disclosing Party”) may disclose to the other Party (as the “Receiving Party”) information about its business affairs, products and services, forecasts, confidential information and materials comprising or relating to Intellectual Property Rights, and other sensitive or proprietary information. Such information, as well as the terms of the Agreement, whether orally or in written, electronic or other form or media, and whether or not marked, designated or otherwise identified as “confidential”, is collectively referred to as “Confidential Information” hereunder.

协议一方( “披露方”)可能向对方(“接收方”)披露己方的有关经营、产品、服务、预测、包含或与知识产权有关的保密信息和资料,以及其他敏感信息和专有信息。上述信息和本协议的条款,不论采用口头形式、书面形式、电子格式还是其它媒介,不论是否标明“保密”字样,均应视为“秘密”,以下统称为“保密信息”。

b)      The Receiving Party shall (i) protect and safeguard the confidentiality of the Disclosing Party's Confidential Information; (ii) not use the Disclosing Party’s Confidential Information for any purpose other than to exercise its rights or perform its obligations under the Agreement; (iii) not disclose any such Confidential Information to any third party, without prejudice to Buyer’s right to transfer or disclose with its own final clients the Confidential Information of the Seller, for the exclusive purpose of making final clients able to use and/or resell Products and/or Services.

接收方应当(i)为披露方的保密信息保密;(ii)除履行本协议规定的义务以外,不得将披露方的保密信息用于其它用途;(iii)不得将上述机密信息披露给任何第三方。但是,买方有权将卖方的保密信息披露给己方的最终客户,仅供最终客户使用、转售产品及服务。

 

10)   BUYER’S EQUIPMENT

买方设备

 

a)      All tools such as workshop equipment, photos, templates, moulds, equipment, etc., owned by the Buyer (or under Buyer’s possession at any title), together with construction drawings, designs and documentation in general (the “Buyer’s Equipment”) are and shall remain the sole property of the Buyer.

买方拥有的(以及买方以各种名义占有的)各种工具,例如工艺设备、照片、模板、模具、普通设备等,外加设计、施工图和各类文件(“买方设备”),均为买方的专有财产。

b)      Buyer’s Equipment must be returned to the Buyer without objection whenever requested by the same. In any event, the Seller undertakes to (i) use the Buyer’s Equipment for the sole purpose of performing its obligations under the Agreement and (ii) mark such Buyer’s Equipment clearly and in a way that is visible to everyone as the sole property of the Buyer, for as long as such Buyer’s Equipment remain in Seller’s possession. The extraordinary and ordinary maintenance and use of said Buyer’s Equipment is under Seller’s liability. The Seller is also responsible for the correct use of said Buyer’s Equipment, so as not to cause injury to persons or damage to property. In the event of damage or loss, the Seller must pay the Buyer the full amount of the residual value of the lost or damaged Buyer’s Equipment.

卖方应当根据买方随时的要求,无异议地及时向买方归还买方设备。卖方承诺,在任何情况下(i)只能为履行本协议这一唯一目的使用买方设备;(ii)在卖方占用买方设备期间,以清晰可见的方式明确标明买方设备属于买方的专有财产。买方设备的例行维护和特别维护,均由卖方负责。卖方应当正确使用买方设备,以免造成人员伤亡和财产损失。如果买方设备破损、遗失,卖方应当向买方全额支付上述设备的残余价值。

 

11)   SUPPLY FOR MANUFACTURING PURPOSES

生产原料

 

a)      Should the Seller, in accordance with the Purchase Order, perform manufacturing activities on raw materials and/or semi-manufactured goods delivered by the Buyer or by third parties authorised by the latter (“Semi-Finished Materials”), the provisions of these Terms and Conditions shall apply.

如果按照采购订单的要求,卖方需要利用买方或者买方授权的第三方提供的原材料及半制品(“半成品”)完成生产任务的情况下,应当遵循本采购条款的规定。

b)      Upon receipt of the Semi-Finished Materials and before the carrying out of such manufacturing activities, the Seller undertakes to verify that the Semi-Finished Materials are compliant with technical specifications and do not present any defects.

卖方承诺,卖方应当在接收半成品之后、开始生产活动之前,检验半成品是否符合技术规范的要求,是否存在缺陷。

 

12)   TERMINATION EVENTS

终止事件

 

a)      Without prejudice to Buyer’s right to claim for further damages, Buyer may at any time terminate the Agreement effective immediately, if: (i) Seller is in breach of the provision of articles 3.a); 3.f); 6.b); 6.d); 8.a); 9.b); 14.a); 15.a); 17.b) of these Terms and Conditions; (ii) Seller becomes subject to any proceeding under any domestic or foreign bankruptcy or insolvency law; (iii) a change in control of Seller occurs; (iv) the Seller’s breach of the Agreement due to a Force Majeure Event cannot be cured by Seller within 30 working days from said event; (v) Seller is not compliant with Buyer’s quality specifications and requirements.

如果发生下列情况,买方可以随时立即终止协议,并且有权对损失提出索赔要求:(i)卖方违反本采购条款的第3.a);3.f);6.b);6.d);8.a);9.b);14.a);15.a);17.b)条的规定;(ii)卖方处于本国、外国法律规定的破产/资不抵债的状态;(iii)卖方的控制权发生变化;(iv)卖方因不可抗力事件违约,并且不能在不可抗力事件发生之后的30个工作日内补救;(v)卖方未能达到买方的质量规范和其它要求。

 

13)   FORCE MAJEURE

不可抗力

 

a)      No Party shall be liable or responsible to the other Party, nor be deemed to have defaulted under or breached the Agreement, for any failure or delay in fulfilling or performing any term of the Agreement, when and to the extent such failure or delay is caused by or results from the following force majeure events (“Force Majeure Events”): (i) acts of God; (ii) flood, fire, earthquake or explosion; (iii) war, invasion, hostilities (whether war is declared or not), terrorist threats or acts, riot or other civil unrest; (iv) action by any governmental authority; (v) national or regional emergency, even in case of epidemics, pandemics, outbreaks. The impacted Party shall give notice promptly to the other Party, stating the date of occurrence of relevant Force Majeure Event and shall use diligent efforts to end the failure or delay and ensure the effects of such Force Majeure Event are minimized. For the sake of clarity, Seller’s sub-suppliers and/or sub-contractors defaults shall not be considered as Force Majeure Events.

如果发生下列不可抗力事件(“不可抗力事件”),导致协议一方无法履行/无法及时履行本协议,不得视为该协议方违约/违反本协议,该方也无需向另一方承担任何违约责任:(i)天灾;(ii)洪水、火灾、地震、爆炸;(iii)战争、入侵、敌对行为(不论是否宣战)、恐怖主义威胁/行动、暴乱、国内骚乱;(iv)政府机构的行为;(v)国家/地区的紧急状态,例如流行病、传染病、灾害爆发。受影响方应当及时向对方通报不可抗力事件的发生和发生日期,尽一切努力尽量解除不可抗力事件造成的履约不能或延误,并确保将不可抗力的影响减到最小。为了明确说明起见,卖方的分包商及二级供应商违约,不得视为不可抗力事件。

 

14)   RECALL CAMPAIGN

召回产品

 

a)      In the event the Buyer conducts a recall campaign of its final products (hereinafter the “Final Products"), due to Products and/or Services defective and not compliant with Agreement’s requirements and specifications, the Seller: (i) shall promptly provide the Buyer, directly and at its own expense, with the necessary Products and/or Services for repairing or replacing the Final Products, and (ii) shall promptly reimburse the Buyer the costs of any disassembly, assembly, repair and replacement of the Final Products, unless otherwise agreed in writing by the Parties' legal representatives.

除非协议双方的法定代表另以书面形式达成一致意见,如果买方由于卖方提供的产品及服务存在缺陷、及未能达到协议和技术规范的要求,而召回其最终产品(以下简称为“最终产品”),卖方:(i)应当及时、直接向买方提供,用于最终产品修理、更换而必要的产品及服务,并由卖方自行承担费用(ii)应当及时补偿买方因拆解、组装、修理、更换最终产品而发生的成本费用。

 

15)   INSURANCE

保险

 

a)      Seller shall, at its own expense, maintain and carry in full force and effect appropriate civil and commercial general liability (including product liability) insurance policies with financially sound and reputable insurers.

 

卖方应当自费向财务状况良好和信誉良好的保险公司购买适当的民事和商业一般责任(包括产品责任)保险,并使其完全生效。

b)      Upon Buyer’s request, Seller shall provide Buyer with a certificate of insurance evidencing the insurance coverage specified in this Section and with documents certifying payment of the relevant insurance premium.

卖方应当根据买方的要求,向买方提交保险单和保险费的缴纳证明文件,表明卖方按照本条规定购买了保险。

 

16)   APPLICABLE LAW AND JURISDICTION

相关法律与司法管辖区域

 

a)      The Agreement shall be exclusively governed by and construed in accordance with the law of People’s Republic of China.

本协议的构建、管辖,均应遵照[中华人民共和国]法律的规定。

b)      The Courts of the Buyer’s venue (Shanghai, Qingpu) within the People’s Republic of China, shall have exclusive jurisdiction for any dispute or claim arising from the Agreement.

因本协议发生的各项争议、索赔,均应接受买方所在地的(上海市青浦区)法院的独家裁决。

 

17)   MISCELLANEOUS

杂项条款

 

a)      Seller shall maintain in effect all the licenses, permissions, authorizations, consents and permits that it needs to carry out its obligations under the Agreement.

卖方应当申请有效的执照、批文、授权和许可证,以便履行本协议规定的义务。

b)      Seller shall perform its obligations under the Agreement in compliance with all applicable laws and regulations (including but not limited to, REACH regulation EC 1907/2006 and ROHS directive 2011/65/EU and subsequent amendments) and with “Bonfiglioli Group Code of Ethics” available at www.bonfiglioli.com. The Seller undertakes to provide the Buyer with all the documents and certificates required to demonstrate Seller’s compliance to the above said regulations and to Bonfiglioli Group Code of Ethics.

卖方应当遵照相关法律、法规,以及《Bonfiglioli集团行为守则》(可以通过www.bonfiglioli.com下载)的规定,履行本协议规定的义务(包括但不限于REACH法规EC1907/2006和ROHS指令2011/65/EU及其修订版本)。卖方承诺,向买方提交各种文件和证书,证明卖方遵守上述法规和《Bonfiglioli集团行为守则》的规定。

c)      Seller and Buyer are independent contracting parties. Nothing in the Agreement creates any agency, joint venture, partnership or other form of joint enterprise relationship between the Parties. Neither Party has any right or authority to assume or create any obligations on behalf of or in the name of the other Party or to bind the other Party to any contract, agreement or undertaking with any third party.

买卖双方均为独立签约方。本协议并未在协议双方之间建立起代理、合资、合伙和其它形式的联合企业关系。协议各方均无权以对方的名义与第三方签署合同、协议,或者与任何第三方签署任何对协议另一方产生约束力合同、协议、承诺书。

d)      If any term or provision of the Agreement is invalid, illegal or unenforceable in any jurisdiction, such invalidity, illegality or unenforceability does not affect any other term or provision of the Agreement.

如果本协议的某项条款在某个司法管辖区域内无效、非法、不可执行,不会影响本协议的其它条款的效力。

e)      No amendment of the Agreement is effective unless it is in writing and signed by an authorized representative of each Party.

本协议的修订应当采用书面方式,经协议双方的授权代表签字之后生效。

f)       No waiver by each Party of any of the provisions of the Agreement is effective unless explicitly set forth in writing and signed by such Party.

如果协议一方放弃本协议的某项条款,应当通过书面方式明确声明,经该方签署之后生效。

g)      Seller may not assign any of its rights or delegate any of its obligations under the Agreement without the prior written consent of Buyer.

未经买方书面许可,卖方不得转让本协议规定的权利和义务。